東京証券取引所は2025年4月から、プライム市場上場企業に対して決算情報を含む主要な投資家向け情報について、英文同時開示を義務づける。世界中の投資家やアナリストが目にするため、翻訳の精度やスピード、書き方などに悩む企業が多い。一方で、多くの日本企業が見落としている問題があるという。世界各国の財務資料の翻訳を手掛け、世界的な金融機関からの信頼を得ているストレイカーグループの創業者兼CEOであるグラント・ストレイカー氏に、日本企業が抱える課題を聞いた。さらに、自らが上場企業のCEOであり、グローバル投資家を集めてきた同氏の経験を踏まえて、世界の投資家にアピールするためのポイントについても語ってもらった。

日本企業が抱える重要な課題とは?

プライム市場の英文同時開示義務化が、いよいよ始まります。

これまでにも海外投資家に向けた英文での発信は行われてきました。プライム市場における英文開示の実施率は上がり続けています。それらの取り組みが海外の投資家に肯定的に評価される一方で、日本語との情報量の差や開示のタイムラグ、中小型株における英文開示の不足などに対して不満の声も聞かれています。そうした海外投資家のニーズに応えるべく、英文同時開示が義務化されることになったのでしょう。これは日本企業に対する期待の表れでもあります。

しかし、その準備ができているのは、まだ上場企業の半分以下だと思います。決算短信の英文による完璧な開示ができる企業となると、さらに少ないです。多くの日本企業にとって、喫緊の課題になっています。

ストレイカーグループ
CEO
グラント ストレイカー 氏

義務化前から、対応を進めている日本企業のサポートをしてきたと伺っていますが、そこから聞こえてくる課題には、どのようなものがありますでしょうか。

最も大きい課題は、スピードです。世界の投資家やアナリストは、とにかくスピードを重視します。発表から24~48時間以内に英文による開示を行う必要があります。しかし、四半期決算短信の平均文字数は2~3万字ほどありますし、翻訳には高い専門性が求められます。財務分野に強い翻訳サービスに依頼した場合、通常だと翻訳に7営業日ほどかかります。海外の投資家にアピールするために必要なスピード感をもって英文を出せる企業が少ないのが現状です。

多くの企業が見落としている
英文サマリーの重要性

グローバル投資家のニーズをよく知る御社から見て、ほかにも日本企業が十分に議論できていない課題はありますか。

海外の投資家にアピールするためには、ただ原本を翻訳するだけでは不十分なのです。海外投資家が重視するのは、決算短信全編の要約、英語で言うところの「エグゼクティブサマリー」です。投資家やアナリストの関心が高い情報を正確に要約する必要があります。サマリーしか読まないアナリストも多いので、適格な英文サマリーを作成すれば、企業の魅力を多くのアナリストに伝えることができます。

この英文サマリーの重要性を見落としている日本企業が多いと感じています。アナリストは多忙で、1日に数百社の資料に目を通すことも珍しくありません。そこで重要になってくるのが、質の高い英文サマリーを素早く出して、アナリストや投資家に届けることです。彼らはスピーディーに判断する必要があるため、英文サマリーを24時間以内に出すことが望ましいのです。

そういった海外投資家のニーズは、そもそも英文同時開示の義務化が決まった理由でもあるわけですが、英文サマリーの重要さが見落とされ、議論が翻訳の速さや精度ばかりになってしまっているのは、なぜだと思いますか。

翻訳にとらわれていて、「伝わるためには何が必要か」「読み手は何を求めているか」ということに意識がまわらないのではないかと思います。速く正確に翻訳することのみをとっても、企業の担当者にとっては大変な作業です。多忙ゆえに、海外投資家のニーズまでくみ取るのが難しいという現状があります。しかし、これはもったいないことだと思います。日本には多くの素晴らしい企業があります。そういった企業が、英文サマリーを出せないばかりに、海外投資家に気づかれないということをなくしたい。そこに我々は貢献できると考えています。

特に最近、世界の株式市場に大きな影響力を持つようになった個人投資家向けのマイクロトレーディングや小型株ファンドなどでは、英文サマリーが重要な役割を果たしています。財務の専門家ではない投資家が多く、要点をまとめた英文サマリーの内容が投資の意思決定に大きな影響を与えているからです。

日本企業が優良な投資先であることを
世界の投資家に知らせるために

昨今、多くのAI翻訳ツールが存在していますが、翻訳の精度にしても、英文サマリーの生成にしても、なかなか対応できないのはなぜでしょうか。

オールマイティーなAIというものには、限界があるからです。むしろ、例えば財務に特化したAIのように、ビジネスの特定目的に応じて磨き上げるAI開発が有効だと考えています。当社では早くから機械翻訳システムの開発に着手し、AIの黎明期から企業の資料翻訳に特化した言語モデルの開発を続けてきました。「学習する」というAIの特性をつかみ、より専門的なトレーニングを積み重ねることが大切です。

御社は、日本企業が抱える課題に対して、どのような貢献ができるのでしょうか。

当社は、世界の1万社以上に言語ソリューションを提供しています。翻訳している言語の組み合わせは、100種類を超えます。今回のテーマである投資家向け情報の多言語同時開示にも慣れており、圧倒的なスピード感と正確さ、そしてセキュリティーの高さによって、世界各国の金融機関の信頼を得ています。当社にはプロフェッショナルな翻訳家が多く在籍しており、その専門分野での高い知見を生かしてAIをトレーニングしています。海外の投資家にアピールするポイントを押さえた翻訳を、スピード感をもって提供することによって、世界の株式市場で日本企業の価値を伝えるお手伝いができると考えています。

進化したAIは、人間の仕事を奪うという専門家もいます。自然言語モデルはAI活用の最先端ですが、翻訳家の仕事はなくなっていくのでしょうか。

確かに、AIは人間の経済や仕事に大きなインパクトを与えています。しかし、それは今に始まったことではなく、歴史の中で何度も繰り返されてきたことです。18世紀後半に起きた産業革命により、多くの仕事が機械化されました。それによってたくさんの仕事が消滅しましたが、同時に新しい仕事がたくさん生まれました。自動車や鉄道などの新しいサービスができれば、それを運営したり、応用したりする人間が必要です。繰り返し作業や単純作業が自動化され、人間はそのプランニングや運営を担うようになりました。

今起きていることも、同じだと思います。AIは多くの仕事を消滅させるでしょうが、同時に想像もできなかった新しい仕事やチャンスを生み出すでしょう。これまでは翻訳家が翻訳作業を担ってきました。それをAIが肩代わりすることによって、時間の余裕が生まれます。時間があると人間は考えるようになるので、付加価値性が高いAI翻訳の校閲にシフトするなど、より創造的な仕事が多く生まれる結果につながるのではないかと思います。

英文同時開示義務化がスタートすれば、日本企業も変わっていくでしょうか。

変わると思います。世界中の投資家が、優良な投資先を探しています。日本企業が財務情報を英語でスピーディーに開示し、質の高い英文サマリーを提供するようになれば、日本企業が良い投資先であることが世界中に伝わります。日本企業はこの流れに乗ってどんどんオープンになり、企業価値を高めていくでしょう。日本の市場にとって、海外の投資家の興味を引き、多くの投資を呼び込むことは重要なことです。英文での情報開示によって、まだ海外では知られていない企業の魅力が伝われば、日本企業と海外の投資家の双方にとって本当にすばらしいことです。ぜひ前向きに取り組んでいただきたいと願っています。

まとめ

以前から欧米では、様々な場面でサマリーを活用する文化が浸透している。さらに昨今はAIが急速に発展しオフィス系のツールに実装されているが、その主な用途はメールやチャットのやり取りをサマリーすることだ。このような背景を踏まえると、日本企業にとってあまりなじみがないサマリーが投資家に与える効果に注目することが、海外から投資を呼び込み、ひいては日本経済全体の発展につながる礎になるのではないだろうか。

WEBサイトはこちら